'วัวโชคดี!' ความช่วยเหลือในการแปล Ghosts UK สำหรับชาวอเมริกัน!

ผีสหราชอาณาจักร กำลังมุ่งหน้าไปยัง CBS และในฐานะแฟนตัวยงของซีรีส์อังกฤษและตัวฉันเองเป็นคนอังกฤษ ฉันตั้งตารอเป็นอย่างยิ่งที่จะได้เห็นสิ่งที่สหรัฐฯ สร้างขึ้นจากเวอร์ชันดั้งเดิมซึ่งเป็นแรงบันดาลใจให้กับการรีเมคในสหรัฐฯ (และข่าวดี. ซีบีเอส ผี ฤดูกาลที่ 3 ในที่สุดก็มีวันฉายรอบปฐมทัศน์แล้ว!)
ฉันยังรู้สึกทึ่งที่ได้เห็นว่ามันแปลอย่างไร เพราะถึงแม้เราจะใช้ภาษาเดียวกัน แต่ก็มีความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่สำคัญอยู่บ้าง! ดังนั้นฉันจึงดูตอนแรกของสหราชอาณาจักรอีกครั้ง ผี ซึ่งติดตามการผจญภัยของอลิสัน ( ชาร์ลอตต์ ริตชี่ ) และไมค์ ( คีลล์ สมิธ-บายโน ) และจดคำ/วลีหลายคำที่ฉันคิดว่าอาจไม่สมเหตุสมผลสำหรับผู้ชมชาวอเมริกัน และหลังจากตรวจสอบกับเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันชื่อ Terrell แล้ว ฉันมักจะได้รับการพิสูจน์แล้วว่าถูกต้อง!
หลังจากดูเวอร์ชั่นอังกฤษและอเมริกาแล้ว ทั้งคู่ก็สนุกดีและก็ค่อนข้างแตกต่างด้วย
ดังนั้น เพื่อช่วยผู้ชมชาวอเมริกัน ต่อไปนี้คือคำอธิบายว่าคำและวลีเหล่านั้นหมายถึงอะไร...
พูดถึงฟานี่...

ผีตัวหนึ่งจึงถูกเรียกว่า แฟนนี่ บัตตัน ซึ่งเป็นเจ้าของคนก่อนของบ้านบัตตัน ซึ่งเป็นบ้านในชนบทหลังใหญ่ที่อลิสันสืบทอดมา ฉันถามเพื่อนร่วมงานในอเมริกาว่าเขารู้ไหมว่าแฟนนี่หมายถึงอะไร และเทอร์เรลก็ตอบว่า 'ก้น!' ฉันแบบ 'ไม่ นั่นไม่ใช่ความหมายในสหราชอาณาจักร!' เอาล่ะ เราจะพูดอย่างสุภาพได้อย่างไร… เอิ่ม แฟนนี่ในสหราชอาณาจักรเป็นคำสแลงที่ใช้เรียกอวัยวะเพศของผู้หญิง มันอาจเป็นมุขตลกที่หยาบคายที่สุดในเวอร์ชั่นอังกฤษ — โปรดทราบว่าเวอร์ชั่นอเมริกามีวลี 'Sucked off' เมื่อผีจากไป ซึ่งก็ดูหยาบคายเช่นกัน!
'โอกาสอันยิ่งใหญ่'
ในฉากเปิดตอนแรก เราเห็นผีรวมตัวกันอยู่ข้างเตียงของเจ้าของ Button House คนปัจจุบันที่กำลังจะตาย กัปตันบอกว่าเธอมี 'โอกาสอันยิ่งใหญ่' ตอนนี้ ฉันค่อนข้างมั่นใจว่าสิ่งนี้จะไม่แปล และ Terrell ถามว่าเกี่ยวข้องกับกีฬาเบสบอลหรือไม่ ไม่ จริงๆ แล้วมันเป็นการอ้างอิงถึงเกมคริกเก็ต ซึ่งเหมือนกับกีฬาเบสบอลที่ผู้เล่นเพลิดเพลินกับโอกาสต่างๆ แม้ว่าจะต่างจากกีฬาเบสบอลตรงที่สามารถเล่นได้หนึ่งวันหรือมากกว่านั้น (ใช่ เกมคริกเก็ตสามารถเล่นได้ห้าวัน!) หากใครพูดว่า 'โอกาสอันยิ่งใหญ่' ในอังกฤษ นั่นหมายถึงการมีชีวิตที่ยืนยาวและมีความสุข
'วัวนำโชค'
ยังคงอยู่ในฉากเปิดเรื่อง เมื่อผู้หญิงคนนั้นตายและขึ้นสวรรค์ แทนที่จะอยู่เฉยๆ เหมือนผี แมรี่พูดว่า 'วัวนำโชค' แมรี่มีพื้นฐานมาเล็กน้อย เธอเป็นหญิงชาวนาชาวอังกฤษในศตวรรษที่ 16 ที่ถูกเผาเพราะเป็นแม่มด อย่างไรก็ตาม หากย้อนกลับไปที่คำว่า 'วัวนำโชค' มันก็หมายถึงการโชคดีนั่นเอง ปกติแล้วจะมีความหมายค่อนข้างเสน่หา
'เกินกว่าความซีด'
กัปตันบอกฟานี่ว่าการกระทำของเธอ 'เกินหน้าซีด' เมื่อเธอกระโดดออกไปนอกหน้าต่างของเขาเรื่อยๆ เมื่อฉันพูดว่า 'เหนือความหน้าซีด' กับเทอร์เรลล์ เขาบอกว่าเขาไม่รู้ว่ามันหมายถึงอะไร 'beyond the Pale' ค่อนข้างจะใช้กันทั่วไปในอังกฤษ และหมายถึงพฤติกรรมที่ยอมรับไม่ได้
'ฝัน'
ในบทสนทนาเดียวกัน แมรี่พูดว่า 'ทัช' ซึ่งเป็นการแสดงออกถึงความไม่เห็นด้วยแบบเก่า และไม่ เทอร์เรล มันไม่ได้หมายถึงก้นในบริบทนี้! พูดตามตรง นี่ก็ไม่ได้ใช้กันมากนักในสหราชอาณาจักรเช่นกัน
เราหวังว่านี่จะช่วยได้!
ผีสหราชอาณาจักร เริ่มวันที่ 16 พฤศจิกายน เวลา 21.00 น. ET/PT สองตอนแรกจะแสดงย้อนหลัง














